back to list

Lamothe Web Translation Update

🔗J Gill <JGill99@imajis.com>

7/18/2001 6:51:02 AM

Joe Monzo and I have discovered that http://www.google.com (searching for "Pierre Lamothe" AND "aei" gets you straight to what appears to be all of Pierre's website sub-pages, and a few other TXT files, too) has French to English translation which can handle a larger document size than the http://www.systransoft.com or http://www.babelfish.com (which uses the same Systransoft engine, with the same size limits).

However, it appears that a 35 kB HTML document exceeds the size limit of the Google translation engine. Of Pierre's website sub-pages, I have identified three, in particular, which are equal to or greater than 35 kB in document size, and , therefore, are incompletely translated by Google:

(1) "La Dimension des Sonances"; and

(2) "Le Systeme Indien Classique"; and

(3) "Extraits de messages - juin 2000".

I have tried "copying" the remaining HTML text from these partially translated pages to the Windows clipboard (which converts it to TXT), and "pasting" it into the Systransoft and Babelfish text translation boxes. Unfortunately, only a few lines at a time are translated as a result (possibly due to HTML formatting artifacts existing within the HTML to TXT conversion). This is a really time consuming, and daunting task.

Pierre, would you consider dividing documents (1), (2), and (3) listed above
into multiple parts (or "installments") so that the Google French to English translator will succeed in fully translating these most interesting portions of your work?

Best Regards, J Gill

🔗Pierre Lamothe <plamothe@aei.ca>

7/18/2001 2:13:58 PM

Hi J Gill and Monz,

I planned to work on my website (on which I did'nt written since Aug 2000)
in few weeks (or months). I will consider the 35k limit for Google
translation if I don't find another way to produce an English version. I
think that fine shades of thought cannot be translated by any machine and
when I read a such translation I ask to me most often how someone could
understand what I mean with a so poor result.

Besides, I am unsatisfied with the French version itself. Almost all the
texts are unachieved and/or have to be updated and simplified. I would like
to ask help for translation but I want to produce also more substantial
texts before.

Yet besides, there is a delay before Google add new pages, so the
translation would be available. However I divided, as suggested, and added
the resulting pages on my site. It is temporary and it will probably
disapear when I will revise in few months. So the following index of these
pages will not maintain in future.

<http://www.aei.ca/~plamothe/temp.htm>

Any suggestion for help in translation or simply revision of my translation
in future ?

Pierre

🔗monz <joemonz@yahoo.com>

7/18/2001 3:08:47 PM

> rom: Pierre Lamothe <plamothe@aei.ca>
> To: <tuning-math@yahoogroups.com>
> Sent: Wednesday, July 18, 2001 2:13 PM
> Subject: [tuning-math] Re: Lamothe Web Translation Update
>
>
>
> Hi J Gill and Monz,
>
>
> I planned to work on my website (on which I did'nt written since Aug 2000)
> in few weeks (or months). I will consider the 35k limit for Google
> translation if I don't find another way to produce an English version. I
> think that fine shades of thought cannot be translated by any machine and
> when I read a such translation I ask to me most often how someone could
> understand what I mean with a so poor result.
>
> Besides, I am unsatisfied with the French version itself. Almost all the
> texts are unachieved and/or have to be updated and simplified. I would
like
> to ask help for translation but I want to produce also more substantial
> texts before.
>
> Yet besides, there is a delay before Google add new pages, so the
> translation would be available. However I divided, as suggested, and added
> the resulting pages on my site. It is temporary and it will probably
> disapear when I will revise in few months. So the following index of these
> pages will not maintain in future.
>
> <http://www.aei.ca/~plamothe/temp.htm>
>
>
> Any suggestion for help in translation or simply revision of my
translation
> in future ?

Bonjour Pierre,

I have enough fluency in French to make a decent English translation.

For an example, see my translation of Patrice Bailhache's
"Music translated into Mathematics: Leonhard Euler" at
<http://www.ixpres.com/interval/monzo/euler/euler-en.htm>.

The original French version is here
<http://bailhache.humana.univ-nantes.fr/thmusique/euler.html>.

The problem I would have translating your webpages is that
I have trouble following the mathematical terminology.

If someone else can provide a rudimentary English translation
from a machine translator, and I can work out any questions
via email with you, I can revise it into an acceptable English
version.

-monz
http://www.monz.org
"All roads lead to n^0"

_________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com

🔗J Gill <JGill99@imajis.com>

7/20/2001 4:46:29 AM

Pierre,

Thank you very much for responding to the suggestion of creating your
temporary smaller sized website sub-pages! The
http://www.systransoft.com site readily translated your re-sized
website sub-pages in full by entering http://www.aei.ca/~plamothe/
[DOC NAME].htm for each of the new smaller-sized website sub-pages!

--- In tuning-math@y..., Pierre Lamothe <plamothe@a...> wrote:
>
> Hi J Gill and Monz,
>
>
> I think that fine shades of thought cannot be translated by any
>machine and
> when I read a such translation I ask to me most often how someone
could
> understand what I mean with a so poor result.

English speaking folks, where complicated mathematical matters are
involved, experience many uncertainties in learning to understand
what other persons intend to mean by their use of language. I believe
that it is said by many that English itself is one of the most
complicated and unclear languages in existence. In addition, the
specialized terms, phrases, and notations which are utilized in
mathematics and science do not often lend themselves to immediate
understanding, or form an "international language" without an
indwelling of the particular concepts involved through clarification.

While I do not, as yet, understand the totality of what you are
stating, what I DO understand of it is a direct result of your good
efforts to present your thoughts in a systematic presentation. Your
postings to the tuning groups are presented in a methodical and
organized manner. Hopefully, through my further study of your ideas,
I will gain more familiarity with some of the "core" concepts involved

>
> Besides, I am unsatisfied with the French version itself. Almost
all the
> texts are unachieved and/or have to be updated and simplified. I
would like
> to ask help for translation but I want to produce also more
substantial
> texts before.

> <SNIP>

> > Any suggestion for help in translation or simply revision of my
translation
> in future ?
>
>
> Pierre

I (and others)will probably have further questions. I can see that
you have given much time allready in the process of clarification,
and can appreciate the amount of effort involved in explanation.
Monz's knowledge of the French language, as he stated, may be of
assistance in the process of feeding-back and clarifying information.

Now that all of your website's sub-pages can (at least) be partially
(albeit imperfectly) read in English, perhaps your web-pages can
further evolve into the "baseline" of your thoughts (where questions
will relate to web-page contents, and you can revise ONE document in
response (rather than having to generate Q documements, where Q
equals the number of individual questions!

Thanks again for you time and efforts, J Gill

🔗Pierre Lamothe <plamothe@aei.ca>

7/20/2001 10:52:28 AM

Hi Monz,

I don't find the words to express my gratitude for your offer. I was
entering since few days in a reflexive process about the opportunity to
communicate via a website. An important motivation for that is to join the
active searchers on related fields and it seems that so few could read in
French.

Besides, I have well easiness and great pleasure in research but difficulty
and pain in communication. So I have to be sure that there will be
sufficiently interested readers before to make the necessary efforts to
prepare documents.

I will communicate with you privately about that.

Thank you so much,

Pierre